快捷搜索:
首都师范大学万海鹏博士和浙江师范大学何文涛
分类:吉祥体育官方网站

侧重于“文学”的鲁迅翻译文学研究向度及其价值。从已有鲁迅翻译文学研究成果来看,多数论文和专著都侧重于“翻译”研究,即把主要精力放在鲁迅翻译选材、翻译目的、翻译策略、翻译方法等翻译理论的研究上。目前,全面、系统地对鲁迅译著的文本进行细读和分析的“文学”性研究成果还未出现。笔者认为,开展鲁迅翻译文学的“文学”向度研究有着重大的学术价值。

天人同源是中医理论体系建构的基元。中国哲学世界本原论的大宗、主流无疑是气一元论。古人认为气是构成天地万物的基本质料,以精微无形、连续无间的状态存在,运动不息,不生不灭,是自然万物相互作用的中介,其具体的作用方式是感应。事物之间的感应主要有两种形式:一是同气相感,即性质相同的事物之间的相互感应,也称为“同气相求”。主要反映于阴阳或五行之气间的同气相助。二是异气相感,即性质不同的事物之间的相互感应。《内经》继承和发展了先秦气论思想,不仅用气来解释天、地、人的构成和运动变化,更重要的是通过气的生成、运行、变化以阐释人体的生理、病理,以及对疾病的诊断、治疗和养生等,形成了以气概念为核心的理论体系。同时《内经》明确提出气化的概念并进行了深入的阐述。《内经》以后的中医学则进一步将哲学本原论的元气概念引入中医学领域,一方面阐明了人体与自然万物的统一性,另一方面又将其改造为本体论的概念,丰富了元气概念的内涵,论述了元气的生成、功能、病理变化以及诊断与治疗等问题,使元气论成为中医学术体系的重要组成部分。另外,不同历史时期的哲学家都将太极作为标志宇宙终极本原及其无限性的哲学范畴,太极范畴所揭示的阴阳一体的和谐模式,“物物一太极”的全息思想等,经过金元医家的引申发挥,迄于明代,在中医学中发展成为论说人身太极的生命学说。

万海鹏从认知地图相关概念辨析出发,讲述了自适应在线学习认知地图模型的构建及支撑系统的设计、实现和应用实践,并讲解了课题组关于未来教育高精尖的最新研究成果。随后,何文涛介绍了智慧教室下协作学习的行为构成及其特征,从智慧教室中媒体技术产品的功能适用性、智慧教室下协作学习的运行机制和学习活动设计等几个方面为大家全面讲解了智慧教室环境下协作学习的研究内容,使学院师生对智慧教室环境下的协作学习有了更深入的了解。

鲁迅300余万字翻译文学作品蕴藏着极为丰富的思想史、文化史、文艺史资源,如果不对它们进行逐篇细读,不进行一定的整合研究,那么鲁迅翻译文学文本中所包含的珍贵精神遗产就会一直处于湮没状态而不为世人所知。鲁迅翻译文学作品中的思想,大多引起了他的强烈共鸣和深度认同,这些思想元素与鲁迅著述文本中的思想要素构成碰撞、对话的关系,它们在某种程度上已经构成了鲁迅思想版图中的重要组成部分。因此,如果不认真全面地阐述鲁迅译著的思想元素,就难以把握鲁迅思想的整体面貌。再次,鲁迅翻译文学作品大多为具有丰富审美价值和高度艺术成就的文本,只有通过深入细读,才能阐发出这些文本的美学价值和艺术价值,并建立鲁迅译著和创作在美学和艺术上的对话关系。

中国古代哲学各学派关于“人”的解释较为统一,一般都指现实社会的人或人群,但当今学者对“天”的理解则分歧较大。分而言之,中国古代天的含义可概括为自然之天和主宰之天,自然之天既指作为物质存在的天或自然界,也用来指自然而然这样一种状态。主宰之天指宇宙万物的最高主宰者,人格之天、运命之天、义理之天等,也是主宰之天的不同表达。中国古代的天其实是自然之天与主宰之天的结合,二者不可分割。自然之天是从天的物质载体方面而言,主宰之天是从天的精神内容方面而言。离开任何一个方面,都不能称其为天。

6月15日,首都师范大学万海鹏博士、浙江师范大学何文涛博士应计算机与信息工程学院邀请,在学院103会议室为计算机与信息工程学院师生分别做了题为《自适应在线学习认知地图模型构建与应用研究》和《智慧教室环境下协作学习的系统分析研究》的学术报告。学院部分老师及研究生聆听了报告。

对鲁迅全部翻译文学作品的解读与阐释。鲁迅的多数译著,尤其是早期近20万字的文言译著,以晦涩难懂著称。研究者的任务是洞察其译著中晦暗不明的幽微思想元素,清扬鲁迅译著被平淡表象掩盖着的深刻精神命题,开掘鲁迅译著人物凡庸衣冠遮蔽下的幽深心理刻度,阐发鲁迅翻译文学作品审美上的超迈,探寻鲁迅翻译文学作品艺术上的独异。

综上所述, 中医学在天人合一理论指导下,提出了“生物—心理—社会—生态—时间”医学模式,这对现代医学模式的转换具有重要借鉴意义;中医学在天人合一理念下所建构的“时藏相关”理论,无疑是十分重要的科学命题,有待于当代多学科开展研究。

(计算机与信息工程学院 徐天贺)

侧重于“翻译”的鲁迅翻译文学研究向度。翻译是语言文化信息传播、转化的过程。翻译行为是由如下要素有机构成的一个系统:原著-原著出版、发表-译者-译著出版-读者-评论者。基于此,具体到鲁迅翻译文学的“翻译”研究,应当包含以下环节:对鲁迅所译原著文本的考察-鲁迅获得原著途径的探寻-译者鲁迅翻译资质和翻译思想的研究-鲁迅译著的出版、发表情况钩沉-鲁迅译著读者状况研究-鲁迅译著出版、发表后批评家的评价意见整理。

含义与演变

提问环节,两位博士与现场师生进行互动,耐心解答了师生提出的问题。此次讲座理论与实际结合紧密,报告内容具有前沿性,两位博士深入浅出的讲解,使大家受益匪浅。

图片 1

与中医理论的建构

在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅、周作人、郭沫若、林语堂、茅盾、冰心、郑振铎、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在这批作家兼翻译家的知识分子中,鲁迅堪称出道最早、用力最勤、产量颇丰、质量大多臻于上乘的一位译界高手。

纵观中国古代哲学,在对天人关系的探究中,出现了诸如“天人感应”、“天人同类”、“天人合德”、“天人一气”、“明于天人之分”、“天人不相预”等思想主张。经过各种思想主张的相互影响渗透,北宋时期张载明确提出了“天人合一”思想,为各种天人关系争论画上了句号。此后,在天人关系问题上,之后的讨论基本没有脱离张载的天人合一思想。可以说,天人合一在宋代以后就成为中国哲学处理天人关系的基本原则。

本文由wellbet手机吉祥官网发布于吉祥体育官方网站,转载请注明出处:首都师范大学万海鹏博士和浙江师范大学何文涛

上一篇:关于推荐2018年,大连理工大学博士生导师卢玉峰 下一篇:没有了
猜你喜欢
热门排行
精彩图文